Перевод текстов технического содержания является особенным направлением в сфере перевода. Для таких переводов характерен целый ряд определенных особенностей. Технический перевод отличается в от художественного в первую очередь тем, что в технических текстах содержится множество специальных терминов. А такая терминология требует от переводчика ориентироваться в профессиональной отраслии чтения справочников здесь стопроцентно недостаточно. А в связи с тем, что от профессионального переводчика технических текстов требуются и специальные знания, такой перевод обычно и ценится дороже, чем художественный.
Технические переводы достаточно высокого качества отличаются от литературных своей стилистикой, для них характерна точность, научность языка, четкость определений, тогда как художественный перевод выполняется куда более свободно. Как правило, у переводчиков технических текстов высокой квалификации имеется и еще одна специальность технического плана.
Перевод технических текстов имеет свои правила, которые необходимо знать переводчику. В частности, в русской техническое литературе принято безличное обращение к читателям, тогда как английские тексты изобилуют прямыми личными формами диалога.
Имеется и еще одна особенность – в ходе выполнения перевода требуется осуществлять снижение образов. Это означает, что специалист по переводу обязан максимально точно передавать идеи автора, не прибегая к разговорному языку, а также к анимации объектов. Для качественных технических переводов также крайне важно последовательное изложение всех включенных в текст мыслей таким образом, чтобы в итоге получилась единая логическая цепочка.